中英关系"黄金时代"的"黄金成果"(中英双语)
2018年1月31日-2月2日,英国首相特蕾莎·梅对中国进行国事访问。2018年是中国全面贯彻中共十九大精神的开局之年,也是中国改革开放40周年,还是"一带一路"倡议提出五周年。梅首相选择在这个时机访华,必将在更大范围、更高水平、更深层次推动中英互利合作,共同打造中英关系"黄金时代"的升级版。
THE year 2018 will be the inaugural year for the implementation of the blueprint charted at the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) last October. It also marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy and the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative. For China-U.K. relations, 2018 is also an important year. Prime Minister Theresa May is paying an official visit to China between January 31 and February 2. Both China and the U.K. want to take this opportunity to expand, elevate, and deepen our mutually-beneficial cooperation to build the "golden era 2.0."
▲ 首趟义乌往返伦中欧班列开通,实现了中英贸易物流全陆地运输,使“一带一路”延伸到欧洲最西端。
The China Railway Express ran its first freight train between China's Yiwu and London, offering a new, on-land option for the movement of goods between China and the U.K., and extended the Belt and Road to the very western end of Europe.
Deepening Political Strategic Trust
梅首相此访是2015年习近平主席对英进行历史性国事访问,两国宣布构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系、开启中英关系"黄金时代"后,双方首次举行总理年度会晤,也是梅就任首相后首次正式访华。
It is May's first official visit to China since her taking office and also the first meeting of the China-U.K. top leadership since Chinese President Xi Jinping's state visit to the U.K. in 2015, during which the two nations announced to build a global comprehensive strategic partnership for the 21st century and were committed to building a "golden era" of China-U.K. relations.
英国公投脱欧后提出打造"全球化英国",在维持与欧盟、美国等传统盟友关系的同时,将目光转向更广阔的世界其他地区。梅政府更加看重中国日益上升的国际地位和影响力,多次强调将深化同中国的全球伙伴关系,中英关系的战略性将进一步加强。
"A Global Britain" is the major policy of the U.K. government after the referendum on Brexit. Though the U.K. now maintains relations with its traditional allies, the EU and the U.S., it also seeks more opportunities on the global arena. China's increasing international status and impact magnetize the world's attention and May repeatedly mentioned that the U.K. will deepen its global partnership with China and strengthen the China-U.K. strategic relations.
习近平主席与梅首相在二十国集团杭州峰会和汉堡峰会两次会晤,习近平主席、李克强总理与梅首相还多次互致信函并通电话,双方都多次确认中英关系"黄金时代"大方向,增强政治互信,加强双边合作。2017年是中英建立大使级外交关系45周年,两国年度经济财金对话和高级别人文交流机制成果丰富;反恐、维和等磋商机制起步良好,双方战略沟通和互信不断深化。
President Xi and Prime Minister May held meetings during the G20 Summit in Hangzhou and Hamburg. Xi, Premier Li Keqiang and May stayed in touch through letters and telephone calls. China and the U.K. reconfirmed the strategic definition of the "golden era," enhanced political trust, and enriched bilateral cooperation. The year 2017 marks the 45th anniversary of the establishment of China- U.K. ambassadorial diplomatic relations. The annual meetings of China-U.K. High-Level People-to-People Dialogue and the Economic and Financial Dialogue produced fruitful results. Bilateral consultations on counter-terrorism and peacekeeping have also had a good start, with strategic communication and mutual trust deepening.
Fruitful Economic & Trade Outcomes
中英两国互为重要投资来源地。2017年,超过500家中国企业落户英国,投资项目从贸易、金融、电信等传统领域向新能源、高端制造、基础设施、研发中心等新兴领域延伸,投资总额约189亿美元;英国在华投资超过218亿美元,对华投资区域正逐渐从沿海向中西部内陆地区扩展。
China and the U.K. are mutually essential sources of investment. In 2017, over 500 Chinese enterprises set branch offices in Britain, whose investment projects transferred from traditional areas such as trade, finance, and telecommunication, to emerging fields including new energy, high-end manufacturing, infrastructure, and R&D centers. The aggregate investment reached approximately US $18.9 billion. While the U.K.'s investment in China also exceeded US $21.8 billion, which had a tendency of spreading from coastal regions to central and westwards, inland China.
中英经济财金对话自2008年创建,已经走过了快10个年头,成为两国经贸领域的高级别对话机制。2017年12月召开的第九次中英经济财金对话,中英双方对宏观经济形势和政策、贸易、投资和产业战略、金融改革与金融市场发展,及中英在"一带一路"框架下投融资合作等议题展开讨论,达成一系列重要合作共识,包括中英将成立首期10亿美元中英双边投资基金,以商业化和市场化为基础建立和运作,支持中英两国及第三方市场的投资机会。
China-U.K. Economic and Financial Dialogue, established in 2008, has fared well through almost a decade and has become a high-level dialogue in the realms of bilateral economic and trade cooperation. During the ninth meeting of China-U.K. Economic and Financial Dialogue held in December 2017, the two countries discussed macro-economics, policy, trade, investment, industrial strategy, financial reform, and financial markets, as well as investment and financing under the framework of the Belt and Road Initiative. The two sides reached a range of important agreements, including the establishment of a bilateral investment fund with an initial input of US $1 billion. The commercially-based and market-oriented fund aims to support investment in the two countries as well as in potential third markets.
▲ 2017年12月16日,第九次中英经济财金对话在北京举行,中国国务院副总理马凯与英国财政大臣哈蒙德共同出席并主持对话。
On December 16, 2017, the ninth meeting of China-U.K. Economic and Financial Dialogue, held in Beijing, was jointly hosted by vice premier of China’s State Council Ma Kai and Philip Hammond, Chancellor of the Exchequer.
1月刚结束的"英中经济贸易论坛"上,中国驻英大使刘晓明再次与大家分享了一系列"黄金成果",包括欣克利角核电站主体工程开工建设,"华龙一号"技术通用设计审查进入第二阶段。首趟义乌往返伦敦中欧班列开通,实现了中英贸易物流全陆地运输,使"一带一路"延伸到欧洲最西端。总部基地皇家阿尔伯特码头项目正式开工,将为东伦敦地区发展提供强大动力。中国农业银行、浦发银行申请伦敦分行牌照获得英国监管机构批准,中国银行私人银行服务中心正式开业。
At the China-U.K. Economic and Trade Forum in January, Chinese Ambassador to the U.K. Liu Xiaoming shared a list of "Golden Fruits." The construction of Hinkley Point C nuclear power station has begun; the generic design assessment of Hualong One technology has entered the second stage. China Railway Express ran its first freight train between China's Yiwu and London, offering a new, on-land option for the movement of goods between China and Britain, and extended the Belt and Road to the very western end of Europe. The ABP Royal Albert Dock broke ground, which is expected to play a key part in the development of East London. The Bank of China opened its Private Banking Service Center in London. Applications from the Agricultural Bank of China and Shanghai Pudong Development Bank to set up branches also got the go-ahead approval from British financial regulators.
中英经贸合作基础良好,具有很强的互补性。英国在金融、法律、高端制造、清洁能源、创意产业、生命科学及医药等领域经验丰富,优势明显。十九大后中国进入发展新时代,经济增长从强调数量变为强调质量,并且中国市场巨大,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,创新驱动发展战略成果丰硕,两国合作潜力巨大。
China and the U.K. have highly complementary economies. Sectors that stand to benefit range from trade, infrastructure, equipment manufacturing to high-tech, new energy, and financial services. The U.K. is highly experienced and competitive in financial and legal services, high-end manufacturing, clean energy, creative industry, bio-sciences and medicine. While the 19th CPC National Congress points out that socialism with Chinese characteristics has entered a new era. China's economic development has also entered a new era, which is marked by the transition from high-speed growth to high-quality growth. In China, poised on top of a huge market, the economic structure is being improved, new sectors such as the digital economy are thriving, and innovation-driven development strategy has been effective and delivered fruitful results.
英国是全球对贸易和投资最开放、最自由的大国之一,是第一个申请加入亚洲基础设施投资银行的西方大国,还是继中国之后第二个向亚投行专门基金注资的国家。中英携手不仅能为两国企业开拓地区及国际市场创造更多机会和平台,而且将促进全球贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
The U.K., known for being open and free in trade and investment, is the first major Western country to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the second country after China to pour funding into an AIIB special fund. China-U.K. cooperation will create more opportunities and platforms for both to explore regional and international markets, and step up liberalization and facilitation of international trade and investment, making economic globalization more open, inclusive, balanced, and universally beneficial.
Expand People-to-people Exchanges
中英高级别人文交流机制也在2017年迎来5周年生日。5年间,中英双方在教育、科技、文化、卫生、体育、青年、旅游、新闻媒体、地方合作等领域签署了50项合作协议,达成72项合作成果,形成了影响广泛的品牌项目。2017年,两国还将社会和妇女领域纳入交流机制,标志着机制领域不断拓展,合作更加深入。
Since its establishment in 2012, the China-U.K. High-level People-to-people Dialogue have signed 50 cooperative agreements in areas of education, culture, health, sport, youth, tourism, news media, and region-to-region collaboration, bearing 72 cooperative fruits, some of which have become widespread flagship projects. In 2017 the cooperation extended to the realms of society and women, so as to further strengthen exchanges and deepen cooperation.
文化是创意的源泉,创意让文化跨越国界。伦敦时间2017年12月7日,由中华人民共和国文化部、中国驻英大使馆联合主办的"中国传统手工艺文化英国行"主题活动亮相伦敦,现场秀出了90余件中国传统手工艺术品,40余套由东西方设计师联手打造的手工刺绣服装,还有9名中国西南地区少数民族绣娘现场展示刺绣手艺。活动发起人之一的英国董事学会主席芭芭拉·贾琦女士说:"作为英国商务大使,自己非常希望能够促进中国文化和英国创意产业之间的合作。"
Culture is the origin of creativity which can cross the boundaries of nations. On December 7, 2017 Chinese Ministry of Culture and Embassy of China in the U.K. jointly held "Weaving A Dream" in London, exhibiting more than 90 Chinese traditional handicrafts, and 40 items of hand embroidered clothing articles made by both Chinese and Western designers. Nine xiuniang, or embroidery workwoman, from China's southwestern region displayed their traditional craftsmanship at the scene. Lady Barbara Judge, co-organizer of this activity and chairman of The Institute of Directors noted, "As a U.K. Business Ambassador on behalf of U.K. Trade & Investment, I am very delighted to promote U.K.-China cooperation on culture and creative industry."
▲ 中英高级别人文交流机制第五次会议在伦敦举行期间,中国西南地区少数民族绣娘现场展示刺绣手艺。
Xiuniang, or embroidery workwoman, from China's southwestern region, displayed their traditional craftsmanship during the fifth meeting of the China-U.K. High-level People-to-people Dialogue held in London.
这只是第五次中英高级别人文交流会议期间的一个文化活动,出席该活动的中国国务院副总理刘延东还与英国卫生大臣亨特共同签署了《中英高级别人文交流机制第五次会议联合声明》并见证签署相关领域10个合作协议。
China-U.K. people-to-people exchanges have also made numerous achievements. Chinese Vice Premier Liu Yandong and the U.K. Secretary of State for Health Jeremy Hunt signed the joint statement of the fifth meeting of the China-U.K. High-level People-to-people Dialogue as well as 10 cooperation documents covering the relevant fields.
中英民间交流也在如火如荼开展。英国各地的春节活动已跻身年度盛事,赴英旅游观光的中国公民数量也在显著攀升。目前,两国年度互访超过150万人次。17万中国留学生在英就读,29所孔子学院分布在英国各地,600多所英国中小学开设了中文课程。
Chinese New Year activities are now carnivals celebrated in many areas of the U.K. and the number of Chinese visitors has been soaring. Annual exchange visits between two nations has exceeded 1.5 million people. In the U.K., there are 170,000 Chinese students, 29 Confucius Institutes, and more than 600 British primary and secondary schools have Chinese language in their curricula.
在中国特色社会主义迈进新时代、英"全球化英国"战略步入新阶段的背景下,中英两国携手打造中英关系"黄金时代"升级版,必将继续取得丰硕的"黄金成果",同时为推动构建新型国际关系和人类命运共同体做出新的贡献。
For now, China's socialism with Chinese characteristics entered a new era, and the U.K. is in a new stage of "Global Britain." The two nations stand poised at the cusp of a China-U.K. "golden era 2.0," from which both stand to reap mutual benefits and prosperity and also make contributions to a new type of international relations as well as the community with a shared future for all mankind.