8月23日,由中非合作论坛中方后续行动委员会秘书处指导、中非民间商会主办的《中国企业投资非洲报告2024》发布会暨投资非洲北京对话在北京成功举办。会上发布了《中国企业投资非洲报告(2024)——中非投资合作助力非洲工业化》的中文版、英文版和法文版,该项翻译工作由中国外文局翻译院组织完成。
该报告共同探讨、研究和交流中非产业合作、非洲价值链发展、非洲营商环境、中非投资融资合作等专题,对于非洲经济多元化发展以及非洲自身发展能力建设具有重要的推动作用。中国外文局翻译院现梳理其中重要表述中、英、法三语版本,供业界参考。
一、短语对译
1.中非合作论坛
Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)
Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA)
2.市场导向型投资
market-oriented investment
investissement orienté vers le marché
3.基础设施投资
infrastructure investment
investissements dans les infrastructures
4.新领域投资
investment in new fields
investissements dans les nouveaux domaines
5.中非携手拓展“丝路电商”合作。
China and Africa have joined hands to expand cooperation in “Silk Road E-commerce.”
La Chine et l’Afrique ont travaillé ensemble pour élargir la coopération dans le cadre du « commerce électronique de la Route de la soie ».
6.推进和完善标准对接
promote the improvement of standard matching
promouvoir et améliorer la connexion des normes
7.“中非数字创新伙伴计划”
China-Africa Partnership Plan on Digital Innovation
Programme de partenariat Chine-Afrique pour l’innovation numérique
8.人民币国际化
internationalization of the RMB
internationalisation du RMB
9.前向关联和后向关联
backward and forward linkages
chaînes en amont et en aval
10.包容性增长
inclusive growth
croissance inclusive
11.构建非洲一体化市场
creation of the integrated African market
création de marché africain intégré
12.清洁能源转型
clean energy transition
transition vers les énergies propres
二、句子对译
1. 中国是对非投资规模最大的发展中国家,中非投资合作稳步增长。
China is the largest developing country investing in Africa, and China-Africa investment cooperation has been growing steadily.
La Chine est le plus grand investisseur en Afrique parmi les pays en développement, et la coopération sino-africaine en matière d’investissement présente une croissance régulière.
2.中非产业结构、资源市场均具有深层次的互补性。
The industrial structure and resource markets of China and Africa are deeply complementary.
La Chine et l’Afrique sont fortement complémentaires en termes de structure industrielle et de marché de ressources.
3. 中国政府将继续秉持不干涉非洲东道国内部治理的原则,鼓励非洲伙伴基于自身国情自主探索发展道路,进而实现工业化和产业转型升级的目标。
The Chinese government will continue to uphold the principle of non-interference in the internal governance of partnering countries in Africa, and encourage its African partners to independently explore their own development paths based on their own national conditions, with a view to achieving the goals of industrialization and industrial transformation and upgrading.
Le gouvernement chinois, en adhérant au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des pays hôtes, encouragera ses partenaires africains à explorer de manière indépendante leurs propres voies de développement en fonction de leurs conditions nationales, afin d’atteindre les objectifs d’industrialisation, de transformation et de mise à niveau des industries.
4.截至2022年底,中国在非洲直接投资存量超过470亿美元,3000多家中国企业在非洲投资兴业。2023年上半年,中国对非洲直接投资超过18.2亿美元,同比增长4.4%。
By the end of 2022, China’s Foreign Direct Investment (FDI) in Africa exceeded $47 billion, and more than 3,000 Chinese enterprises had invested and developed their business in Africa. In the first half of 2023, China’s FDI in Africa exceeded $1.82 billion, a year-on-year increase of 4.4 percent.
Fin 2022, le stock d’investissements directs chinois en Afrique a dépassé 47 milliards de dollars américains, et plus de 3 000 entreprises chinoises ont investi ou créé des sociétés en Afrique. Au premier semestre 2023, les investissements directs chinois en Afrique ont dépassé 1,82 milliard de dollars américains, soit une augmentation de 4,4 % en glissement annuel.
5.从投资方式来看,中国对非洲的投资方式日益灵活多样。除了独资和合资方式外,参股和并购等方式也逐渐增多。
In terms of investment modes, China’s investment in Africa has become increasingly flexible and diversified. In addition to sole proprietorships and joint ventures, equity participation and mergers and acquisitions are also gradually increasing.
En ce qui concerne les modes d’investissement, les investissements chinois en Afrique présentent des modes plus flexibles et diversifiés. Outre les entreprises à capitaux exclusivement chinois et à capitaux mixtes, les participations et les fusions-acquisitions ont progressivement augmenté.
6.中国对非投资的项目类型日益多样化,正逐渐从深耕多年的建筑、采矿、电力、工程建设等行业,向更广泛的领域扩展,不仅包括制造业、科技、批发零售、农业和房地产等传统领域,还涵盖了数字经济、绿色发展、航天航空、金融服务等新兴领域。
China is investing in increasingly diverse projects in Africa, gradually expanding from traditional sectors such as construction, mining, electrical power and engineering into a wider range of areas. This includes not only traditional areas such as manufacturing, technology, wholesale and retail, agriculture and real estate, but also covers emerging areas such as the digital economy, green development, aerospace and aviation, and financial services.
Les projets d’investissements chinois en Afrique ont vu leurs types diversifiés progressivement, passant des secteurs dans lesquels ils ont travaillé depuis des années, dont la construction, l’exploitation minière, l’électricité et l’ingénierie, vers des domaines traditionnels tels que la fabrication, les sciences et technologies, la vente en gros et au détail, l’agriculture et l’immobilier, mais également vers des domaines émergents tels que l’économie numérique, le développement vert, l’aéronautique et l’astronautique et les services financiers.
7.在中非合作论坛和“一带一路”倡议框架下,产业合作成为中非合作的重要着眼点。
Under the framework of FOCAC and the Belt and Road Initiative (BRI), industrial cooperation has become an important focus of China-Africa cooperation.
Dans le cadre du Forum sur la coopération sino-africaine et de l’Initiative « la Ceinture et la Route », la coopération industrielle est devenue un levier de la coopération sino-africaine.
8.中非之间的产业合作并不会导致中国国内“产业空心化”,反而可以促进新质生产力的发展,推动中非产业链共同升级。
Industrial cooperation between China and Africa will not lead to the “hollowing out of industries” in China but could instead promote the development of new productive forces and the joint upgrading of the China-Africa industrial chain.
La coopération industrielle entre la Chine et l’Afrique ne conduira pas à la « désindustrialisation » en Chine, mais favorisera au contraire le développement des forces productives de nouvelle qualité et la mise à niveau conjointe des chaînes industrielles chinoise et africaine.
9.对非洲而言,与中国等国际伙伴的合作以及区域性项目对于非洲的经济转型至关重要。中国的投资在改善非洲营商环境方面发挥着关键作用。
For Africa, collaboration with international partners such as China as well as regional initiatives are crucial to fuel this continued momentum towards economic transformation. Chinese investments are playing a key role in transforming the business climate in Africa.
Pour l’Afrique, la collaboration avec des partenaires internationaux, comme la Chine, et les initiatives régionales sont cruciales pour soutenir cette dynamique de transformation économique. Les investissements chinois jouent un rôle déterminant dans la transformation du climat des affaires en Afrique.
10.“一带一路”倡议和中非合作论坛极大促进了对非洲基础设施和经济特区的投资,推动了当地工业化进程,促进了经济增长。
The BRI and FOCAC are catalyzing massive investments in infrastructure and special economic zones, facilitating local industrialization and boosting economic growth.
L’Initiative « la Ceinture et la Route » et le Forum sur la coopération sino-africaine catalysent des investissements massifs dans les infrastructures et les zones économiques spéciales en Afrique, facilitant l’industrialisation locale et stimulant la croissance économique.
11.中国的投资,特别是在基础设施、能源和信息技术领域的投资,有助于非洲经济多样化发展,提高了非洲在世界舞台上的竞争力。
Chinese investments, particularly in the infrastructure, energy and information technology sectors, help diversify African economies and strengthen the continent’s competitiveness on the global stage.
Les investissements chinois, notamment dans les secteurs des infrastructures, de l’énergie et des technologies de l’information, contribuent à diversifier les économies africaines et à renforcer la compétitivité du continent sur la scène mondiale.
12.中非投融资合作未来应聚焦于助力非洲建设高质量基础设施、发展清洁能源、推动农业现代化、提高资源品附加值,并扩大非洲商品对华出口。
The future of China-Africa investment and cooperation in financing should be focused on assisting Africa in building high-quality infrastructure, developing clean energy sources, promoting the modernization of agriculture, increasing the added-value of resource goods and expanding the export of African commodities to China.
La coopération sino-africaine en matière d’investissement et de financement devra se concentrer sur la construction d’infrastructures de haute qualité, le développement de sources d’énergies propres, la promotion de la modernisation agricole, l’augmentation de la valeur ajoutée des produits à base de ressource, et l’augmentation de l’exportation de produits africains vers la Chine.
13.非洲各国正在加快发展经济,逐步走出一条成功的非洲式现代化道路,把非洲建设成为和平、繁荣的大陆。在此过程中,中国企业愿做非洲探索现代化道路的同行者。
African countries are accelerating their economic development, gradually advancing on a successful Africa’s path of modernization and building Africa into a peaceful and prosperous continent. In this process, Chinese enterprises are willing to be fellow travellers in Africa’s exploration of the road to modernization.
Les pays africains accélèrent leur développement économique, frayant progressivement une voie de la modernisation à l’africaine et faisant de l’Afrique un continent pacifique et prospère. Dans ce processus, les entreprises chinoises sont prêtes à être les compagnons de route de l’Afrique dans l’exploration de la voie de la modernisation.
微信关注 今日中国
微信号
1234566789
微博关注