“La comunidad de destino de la humanidad es una contribución histórica”
人类命运共同体是历史性贡献
Entrevista al embajador de Ecuador en China, Carlos Larrea Dávila
采访厄瓜多尔驻华大使卡洛斯·达维拉
Por MICHAEL ZÁRATE
【摘要】
中国向世界展示了改革开放40年所取得的成就,其影响力是世界性的。习近平主席提出的构建“人类命运共同体”的倡议,也是中国人民的历史性贡献。中国将在推动世界经济发展中起到领袖性的作用。
Fue uno de los invitados extranjeros a la inauguración de la primera sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional. En esta entrevista con China Hoy, el nuevo embajador de Ecuador, Carlos Larrea Dávila, se refiere a la trascendencia de la política de reforma y apertura que China viene impulsando desde 1978 y destaca, en particular, dos conceptos chinos que para él tienen un profundo carácter filosófico: la nueva normalidad y el socialismo con peculiaridades chinas.
厄瓜多尔新任驻华大使卡洛斯·达维拉是第十三届全国人民代表大会第一次会议开幕式的特邀外宾之一。他在接受《今日中国》采访时表示,自1978年以来,中国推行的改革开放这一政策十分重要。还特别强调说,两个概念对他有深刻的哲理性:新常态和中国特色社会主义。
China Hoy (CH): Embajador, este 2018 se cumplen 40 años de la aplicación de la política de reforma y apertura, la cual ha delineado la China que vemos hoy. ¿Cuál es el significado que según usted tiene este proceso iniciado en 1978?
今日中国:大使,2018年正值中国改革开放40周年,这一政策规划了我们今天看到的中国。您如何看待自1978年以来,这个政策对中国的影响?
Carlos Larrea Dávila (CLD): Usted ha dicho algo que es muy claro. China ha mostrado al mundo el éxito que ha logrado en estos 40 años, y sus implicaciones que son de carácter global. Eso es incuestionable. Y también es incuestionable que la China de hoy se encuentra en una situación completamente diferente a la de 40 años atrás, lo cual básicamente se refleja en altas tasas de crecimiento y en bajas tasas de desempleo.
卡洛斯•拉里亚•达维拉(CLD):确如你所言,中国向世界展示了改革开放40年所取得的成就,其影响力是世界性的。这是不容置疑的。同样毫无疑问,如今的中国与四十年前完全不同。从根本上看,反映在高经济增长率和低失业率上。
La visión estratégica del presidente Xi Jinping es indiscutible, y se evidencia en conceptos trascendentales para este proceso que ha tenido impresionantes implicaciones para todo el mundo. Me refiero, por una parte, a la nueva normalidad y, por otra parte, al socialismo con peculiaridades chinas. Estos dos conceptos, filosóficos a mi criterio, son muy profundos. El primero hace una clara referencia a un crecimiento económico cualitativo, mientras que el segundo, en cambio, se refiere a una modalidad avanzada en la relación entre el Estado, la economía y los ciudadanos en sus vertientes tanto interna, como regional e internacional.
毋庸置疑,习近平主席的眼界极具战略意义。很明显这些概念对世界具有重要影响。我指的一方面是新常态,另一方面是中国特色社会主义。我认为,这两个概念有哲理性,是极深刻的。第一个明确指出经济质量上的增长。而第二个是指在国家内部、区域和国际层面上的国家、经济、人民之间的关系的一种先进模式。
El Informe sobre la Labor del Gobierno del primer ministro Li Keqiang refleja con mucha claridad estos colosales logros de China, que es un país con pleno empleo, con una potente inversión en investigación, innovación y desarrollo, con considerables ganancias empresariales, y que ha construido megaobras en infraestructura. Al mismo tiempo, el informe incluyó desafíos propios ya de este siglo, como la teletransportación cuántica a la que se refirió el primer ministro, así como las exploraciones aeroespaciales y marítimas, el Internet, el big data y la inteligencia artificial, la construcción de trenes de alta velocidad y algo en el que China también ejerce un liderazgo internacional: el comercio y la economía digital.
李克强总理的政府工作报告,非常明确地说明了中国所取得的巨大成就。中国是一个充分就业的国家;是一个在研发创新方面有巨大投资的国家;是一个商业盈利可观的国家;还是一个在基础设施方面建设有超大型项目的国家。同时,报告还指出了本世纪面临的挑战。比如:量子隐形传态,太空及海上探索,互联网,大数据,人工智能,高铁建设等。中国将在贸易和数字经济中起到领袖作用。
No puedo dejar de mencionar que nosotros, como Ecuador, vemos con mucha admiración los logros obtenidos con miras a eliminar la pobreza absoluta para fines de 2020, y otros aspectos que también son coincidentes con nuestra política exterior y nuestros objetivos de desarrollo, como el combate contra el cambio climático o la lucha internacional contra la corrupción, a los cuales de manera reiterada se han hecho referencia en los discursos del primer ministro, del ministro de Relaciones Exteriores, del ministro de Economía y del propio presidente Xi Jinping.
不得不提的是我们厄瓜多尔,非常钦佩中国取得的成就,中国要在2020年底消除绝对贫困。还有中国的其他方面也符合我们的外交政策和我们的发展目标,比如:应对气候变化,消除腐败等。这些内容在习主席和总理的讲话中,以及外交部长和商务部长的发言中都反复强调。
CH: Usted estuvo presente en la inauguración de la primera sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional, donde se han realizado importantes enmiendas a la Constitución china. Una de ellas ha sido la incorporación de la propuesta del presidente Xi Jinping sobre la construcción de “una comunidad de destino de la humanidad”. ¿Cuál es su punto de vista sobre esta propuesta?
今日中国:您参加了第十三届全国人大第一次会议的开幕式,会上对宪法做了重要修正。其中之一是将习主席提出的构建“人类命运共同体”纳入了宪法。您怎么看待这个提议?
CLD: Lo anterior se concatena directamente con este aspecto. La construcción de “una comunidad de destino de la humanidad”, propuesta por el presidente Xi Jinping, será indiscutiblemente también una contribución histórica del pueblo chino en momentos en los cuales todos los líderes mundiales se encuentran realizando esfuerzos extraordinarios para combatir el terrorismo y el cambio climático, o para lograr la seguridad alimentaria o erradicar la pobreza en el marco de una convivencia armoniosa.
卡洛斯•拉里亚•达维拉(CLD):我刚才的回答与这个问题相关。习近平主席提出的构建“人类命运共同体”的倡议,无疑也是中国人民的历史性贡献。当今,世界各国的领导人都在和谐共处框架内为打击恐怖主义,应对气候变暖,实现粮食安全,消除贫困做出巨大努力。
Los males globales requieren, asimismo, respuestas de carácter global, pero que sean respetuosas de la soberanía y de la identidad de todos los miembros de la comunidad internacional. He aquí para mí el gran pragmatismo y la legitimidad de esta perspectiva china, que se convertirá en una verdadera contribución a la paz y al desarrollo, en una época que se caracteriza por un dramático reacomodamiento global.
全球性的问题需要全球化的解决方案,但更需要尊重国际社会各成员国的主权及地位。对我而言,中国的主张是合理而实用的。在这个极具变化的时代,是对世界和平与发展的真正的贡献。
CH: Desde hace unos años, China viene también impulsando la Iniciativa de la Franja y la Ruta. ¿Cómo toma el gobierno del presidente Lenín Moreno esta propuesta?
今日中国:近年来,中国致力于推动“一带一路”建设,莫雷诺总统政府如何采纳这个倡议?
CLD: El 21 y 22 de enero, es decir hace muy pocas semanas, en el marco de la II Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores del Foro CELAC-China, nuestra canciller, María Fernanda Espinosa, junto con los cancilleres de la región y altos representantes de los países hermanos suscribieron una declaración conjunta en la que se refleja ya a nivel político el interés de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC) por trabajar conjuntamente con China en esta iniciativa.
卡洛斯•拉里亚•达维拉(CLD):也就是几周前,1月21日、22日在中拉论坛第二届部长级会议上,我国外长玛利亚·埃斯皮诺萨女士与区域内兄弟国家的外长们共同发表了联合声明。该声明已在政治层面反应了拉共体成员国与中国就这一倡议合作的意向。
¿Qué permitirá esta iniciativa? Permitirá la facilitación del comercio, del turismo y de la inversión en condiciones mutuamente ventajosas. Esta es la clave. Puntos importantes son la mejora de la conectividad con envergadura global tanto marítima como aérea, el desarrollo de zonas económicas especiales y el impulso de plataformas digitales. Pero a la vez, como también lo ha mencionado el ministro (chino de Comercio) Zhong Shan, la Iniciativa de la Franja y la Ruta tiene componentes sustanciales de cooperación en desarrollo y de combate a la pobreza. Es más que apertura al exterior. Es una apertura, pero con un hilo conductor de diferentes pueblos, de diferentes civilizaciones, a través siempre de la paz. El respeto a los principios del derecho internacional, la prosperidad y la innovación están insertos en toda esta lógica.
这一倡议会带来什么?将会带来贸易,旅游和互利投资的便利化,这是关键。重点是全球范围的海上和空中互联互通,经济特区的发展以及数字平台的推广。与此同时,正如中国商务部部长钟山提到的,“一带一路”倡议包括合作发展与消除贫困。这不仅仅是对外开放。这是一个开放,连接不同的人民,不同的文明。尊重国际法准则,繁荣与创新都包括在内。
Es en este marco que el gobierno del presidente Lenín Moreno entiende su involucramiento estratégico en la Iniciativa de la Franja y la Ruta. Además, como dato interesante, la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) prevé que China duplicará sus importaciones de alimentos para el año 2020. Este es un escenario propicio para la inserción de Ecuador en esta iniciativa.
正是在这一框架内,莫雷诺总统政府理解其参与“一带一路”倡议的战略性。此外,有一个数字很有意思,拉丁美洲和加勒比经济委员会(CEPAL)预测,到2020年中国食品进口总量将翻一番,这对厄瓜多尔加入“一带一路”倡议是个利好。
微信关注 今日中国
微信号
1234566789
微博关注