从法兰克福大学的中文课堂出发,白嘉琳(Karin Betz)踏上了文学翻译的奇妙旅程。她将金庸笔下的侠骨柔情带到德语世界,让郭靖的忠厚善良和黄蓉的古灵精怪穿越时空,与西方读者相遇;又以科学的严谨和文学的深情,解读刘慈欣的三体宇宙,呈现出中国科幻对于宇宙深处宏大命题的深刻思考。借助白嘉琳的翻译,德国读者获得了一扇通往中国文学之美的窗口。她表示:“我愿意把时间都投入到翻译好书上,让更多德国读者阅读中国,读懂中国。”
白嘉琳表示:“文学是一个国家重要的文化使者。”(受访者供图)
与中国结缘
上世纪七、八十年代,西方开始出现“汉语热”,越来越多的西方民众开始学习汉语、了解中国,白嘉琳也是他们其中的一员。她告诉记者,在八十年代,有许多德国人关注中国文学,这让年轻时的她对中国的汉字和文化产生了强烈的好奇心。1987年高中毕业后,白嘉琳来到了法兰克福大学学习中文和汉学。
白嘉琳称:“我们当时在大学里主要学习的是古典汉语,比如研究《道德经》等古文经典。理解这些深奥的文本意味着我需要去了解中国文化,而中国文化是如此博大精深,需要不断地学习。”为了更深入地了解中国,学生时期的白嘉琳曾前往成都留学过一段时间。在美丽的“天府之国”,她开始学习现代汉语,亲身体验中国文化。这段求学时光让她找到了陪伴一生的兴趣爱好。她回忆道:“我在成都遇见了我的书法老师,我在跟随他学习书法的同时,还学到了许多新东西。直到今天,我仍然喜欢练习书法。”
对中文的痴迷与深厚的古文积淀为白嘉琳的翻译事业打下了坚实的基础。她告诉记者,从学生时代起,她就接触到了不少翻译工作,如翻译《论语》《诗经》和中国后现代诗歌等等。“不过当时做翻译只是爱好,我并没有想过成为一名职业翻译。在博士毕业后,我先后在法兰克福大学和哥廷根大学担任过研究助理,并开始兼职翻译大部头文章。由于我没有被大学续聘,渐渐地我就将翻译作为主业,成为了一名全职自由译者。”
从“桃花岛”到“面壁者”
作为译者,白嘉琳翻译了许多中国作家的作品,比如金庸的《射雕英雄传》和莫言的《檀香刑》等,其中大量内容具有“中国特色”,翻译起来难度很高。将中国的文化和哲思以准确生动的方式传递给德国读者,给他们带来愉悦的文学阅读体验,一直是白嘉琳追求的目标。她尊重原文本中的每个词:“我希望我的德文译本能够还原原作的语言、风格、美学和内容。译本读起来要和原著一样具有娱乐性、文字流畅。”
她向记者介绍了她的翻译经验:“在翻译之前,译者必须学习与原文本相关的文化和历史知识,要有热情去研究和理解这些知识。对于比较复杂的语言结构,比如文言文,译者需要尝试摆脱原文的句法结构,在语言层面上创造更生动的表达,同时保证内容层面的准确。对于一些鲜为人知的术语,我会在附录中提供词汇表。”
白嘉琳向记者坦言,虽然东西方文化不同,但是人类的情感是互通的。只要翻译得当,中国文学对于西方读者而言就不再“难以理解”和“陌生”,而是同样能够引发共鸣。她以金庸的武侠小说为例:“虽然德国读者对于中国的历史和哲学了解不多,但是金庸笔下的人物、故事和金庸的幽默对于他们而言很容易理解。也谢谢金庸,德国读者才能读到兼具娱乐性和文化知识的武侠佳作。”
当前,刘慈欣的科幻文学在西方受到热捧,尤其是《三体》,在国内外均获得诸多奖项。作为译者,白嘉琳翻译了《三体》系列的第二卷《黑暗森林》和第三卷《死神永生》。面多这样的“硬科幻”,白嘉琳也下了不少“硬功夫”。“《三体》是科学性很强的科幻小说,里面有大量的物理专业术语。为此,我买了一本天文学书和一本爱因斯坦的《相对论》,并为自己编写了科学术语表。为了保证准确,我还请了一位物理学家朋友帮忙校对了许多翻译段落”,白嘉琳说。
但是,刘慈欣科幻的复杂性不仅仅在于小说包含大量的科学知识和陌生术语,其中也融入了丰富的文化和哲学元素,对译者知识面的要求非常高。“刘慈欣的作品里既引用了许多中国传说,也涉及世界文学。比如,小说中就提到过歌德的名句和埃德加·爱伦·坡的作品,译者必须对这些都有所研究。”白嘉琳表示,翻译刘慈欣的作品让她开阔了眼界,感受到了物理学的魅力:“我学会了用不同的眼光看待宇宙,天体物理学是一门令人兴奋的学科!”
对白嘉琳来说,刘慈欣的作品在德国热销不仅仅是德国读者对她翻译水平的认可,更为重要的是为其他中国文学作品打开了通往德国的大门。“越来越多的德国出版商意识到,如果中国文学作品好,也可以成为畅销书。在德国,有许多人对中国文化感兴趣,但是他们对中国并不十分了解。因此,我乐于参加公开活动,向他们介绍中国文学和文化,观众的反响都很热烈。”
促进文明交流互鉴
多年来,白嘉琳笔耕不辍,一直致力于向德国读者呈现中国文化的魅力。她以自己的方式不断增进国际社会对中国的认识和理解,为促进文明交流互鉴架桥铺路。“对我而言,翻译、思考每个术语和表达方式是认识和弥合文化差异的最佳方式。这也是我一直从事翻译工作的原因。”
去年,白嘉琳获得了第十七届中华图书特殊贡献奖。谈到获奖的感受,白嘉琳表示:“我愿意把时间都投入到翻译好书上,让更多德国读者阅读中国,读懂中国。”
最近,白嘉琳翻译的西西的《我城》、王小波的《黄金时代》已经出版。预计今年内,她翻译的迟子建的《额尔古纳河右岸》和刘慈欣的散文集也将与德国读者见面。“我从未间断过翻译中国文学,现在我正在翻译三毛的《撒哈拉的故事》。未来,我将继续努力,让更多的德国读者阅读并欣赏中国文学作品,因为文学是一个国家重要的文化使者。”
微信关注 今日中国
微信号
1234566789
微博关注